Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Умный

Вершитель должен быть счастлив!

Некоторые уведомления, для читающих мой журнал вне регистрации на портале:
1) подзамочных записей нет,
2) вы можете оставлять комментарии под моими постами совершенно свободно, но, пожалуйста,  подписывайтесь,
3) я имею право удалять любые ваши комментарии, если они оскорбляют меня и моих близких,
4) журнал посвящён моему личному вкусу в вопросах музыки, кино, поэзии и изобразительного искусства,
5) автобиографические посты этого журнала предназначены для самолюбования.

(с) Елена Бушуева
Бренд

Фотопоэзия Вадима Балабана (часть 2)

(Продолжение...)
Каждый раз, когда я натыкаюсь на эту фотографию, то вспоминаю рассказ Г.Ф.Лавкрафта, где при определённом освещении на фотографии зритель видел не дерево на холме, а некоего шевелящего щупальцами монстра. Или этот рассказ написал кто-то из последователей Мастера, но мне он запомнился в общем сборнике как оригинальная вещь.

15. Выброшенные на берег...
Так вот за этой фотогрфией Вадима я каждый раз слышу стихотворение Светланы Мартынчик, читаемое именно мужским голосом:

Белей костей мёртвой рыбы
на окраинном берегу последнего моря,
холодней её мёртвых глаз,
ясней удара
птичьего клюва в пустую глазницу -
свет,
путь к которому лежит
через такую тёмную тьму,
где даже зажжённый фонарь
не увидит,
не вспомнит себя.


(с) Макс Фрай. Из книги "Мастер ветров и закатов".Collapse )
(Окончание следует...)
квадратное небо

ГУЛ №30: Марина Чешева

Однажды Марина Чешева оставила в самом первом моём живом журнале такой комментарий, что он прожёг насквозь всю мою такую сложившуюся и устоявшуюся жизнь, разрушил устаканившиеся отношения и напрочь выбросил меня из родного города, впустив в плотную материю надмирный сквозняк. Я сначала ходил в большой обиде на неё, а спустя много лет поблагодарил за тот невольный, забытый автором, жест. Сейчас Марина стала одним из самых любимых поэтов, чьи стихи не просто запомнились, а прорасли сквозь меня. Как люди мы (на моей памяти) так ни разу долго не поговорили, а как поэты щебечем (в пространстве ГУЛа), не умолкая.

Collapse )
* * *
вылавливая фонари
из тополиного потопа
кустом вишнёвым Пенелопа
плыла по дну пустой реки

распухший берег изнутри
шипел и пенился и плакал
Гомер спешил в свою палату
с молитвословом на груди

а я спускала корабли
в ладони медсестёр и братьев
и нерассказанное платье
стекало с неба до земли

мне больше некуда идти
блуждаю водянистым светом
на том меня не ждут на этом
молчат мои поводыри

(с) Марина Чешева (Лукшина)
квадратное небо

ГУЛ №23: Антон Бахарев-Чернёнок

Про Антона Бахарева-Чернёнка, которого я для себя открыл как хорошего поэта только в этом году, я почти всё сказал вот здесь: http://foxword.livejournal.com/368943.html
и вот здесь: http://foxword.livejournal.com/371669.html
Потому делать дополнительную подборку (не повторяясь) делать было несколько проблематично, но попробуем.

О вечном

Глаз выколи – густая ночь. Задворки
Барачные: сарайки, гаражи...
Стремительно в недвижимой глуши
Вершатся молчаливые разборки.
Нечаянно во тьме попали в глаз
Отвёрткой. Но на фоне дырки в рёбрах –
Всё пустяки. Тем более, для мёртвых.

Какая жизнь проходит мимо нас!
Пока мусолим книжное Добро,
Оно встаёт в дремучем капюшоне
Среди бараков этих, как на зоне,
По голенищу шлёпнув топором...

А утром в трупе разглядят бандита:
«Ну слава, Господи, намаялись с козлом...»

Любовь – над смертью, а добро – над злом.
И шлюха местная рыдает над убитым.
Collapse )
(с) Антон Бахарев-Чернёнок
Renart

Дилан Томас

Разговаривая вчера на кухне у Лены Бушуевой о поэтических переводах, вдруг задумался, а кто для меня из западных поэтов стал действительным потрясением? Переводной поэзии читаю не слишком много, американцев распробовал больше, чем англичан, французов и немцев почти не запомнил, благодаря Владимиру Хаманову прилично осмотрелся в испаноязычных (и португалоязычных) поэтах, вроде Фернандо Пессоа (со всей гвардией гетеронимов), Октавио Паса и Хорхе Луиса Борхеса. Естественно, в детстве плакал над балладой Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мёд" в переводе Самуила Маршака. Совершенно мимо меня прошёл Гарсиа Лорка. Ради Бродского прочёл Одена. Ради любви к кельтам - Йейтса. Философ Андрей Коряковцев привил интерес к Роберту Фросту. Интерес, но не любовь.
Получается из переводных до дрожи я люблю только Виславу Шимборскую.
Сквозняк на сердце. Надо смотреть дальше.
Однажды купил книгу Дилана Томаса... И несмотря на интерес к Бобу Дилану, ничего не понял. Сама словесная плоть переведённых стихотворений была какая-то вязкая, рыхлая, мёртвая. А после вчерашнего разговора с Леной Бушуевой я ехал в маршрутке и слушал в наушниках с телефона запись передачи Дмитрия Воденникова "Поэтический минимум", и там было про Дилана Томаса, и вдруг зацепило, и решил перечитать заново, найти 5 стихотворений, которые станут "моими"... Начну с прочитанного Дмитрием Воденниковым.

(1) И смерть не удержит своих владений

И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть –
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь –
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут – не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Те, кто своё отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ре́мнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха, –
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мёртв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят – и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.

перевод Аркадия Штыпеля

Collapse )

а вот чей это перевод я в сети не нашёл...

(с) Ди́лан Ма́рлайс То́мас (англ. Dylan Marlais Thomas; 27 октября 1914 — 9 ноября 1953) — валлийский поэт, драматург, публицист.
dylan
Совершенно некрасивый.
Адмирал

Обещание

Обещал вывешивать любимых поэтов. Схватился за голову, что их столько много, а мои предпочтения такие странные... Решал вывешивать маленькими подборками, если внезапно "клюнет". Сегодня "клюнуло" Иваном Клиновым из Красноярска.
* * *
Пытаясь передвинуть океан,
Он рвёт кресты, ахиллы и мениски.
Пусть не Киану Ривз, не истукан,
Но и уйти не выйдет по-английски.

Приняв на грудь секреты ваших душ,
Сходить на перекур уже не светит,
Ведь если взялся, то и дюж-не дюж,
А будь любезен быть за всех в ответе.

Держи небесный свод, кусай губу,
Вперяйся в звёзд исполненную бездну,
Злись и терпи, сомнения – табу!
Чем всё это закончится – известно.

И он уже не рад, и дело швах,
И трещина проходит через сердце,
И лишь у гроба встанут в головах
Посмертно зашнурованные берцы.

http://iklin.livejournal.com/32635.html?view=96891#t96891

Ну и ещё пара для примера:
Collapse )(с) Иван Клиновой
И по тэгу "Поэзия" где-то на просторах моего журнала ещё один стишок живёт.
Умный

Гетеронимы раскрываются

Оригинал взят у odozmorov в Гомер ушел на задний план
Несколько стихотворений Ромы Тягунова, написанные под псевдонимом Наташа Ашатаян. В книге их нет.

* * *

Бог пошлет тебе легкую смерть,
Если ты позабудешь три слова.
Я второе сказать неготова,
На другое мне больно смотреть,
Слово первое помню на треть.

Если ты не забудешь три слова,
Бог пошлет тебе легкую смерть.
Третье слово еще не готово,
Слово первое стерто на треть,
А другое и мне не стереть.

Бог пошлет тебе легкое слово.
Я пошлю тебе русскую смерть.

Collapse )

Renart

Французы, такие французы

Времени нет даже смотреть ленту, про записи не говорю. Сегодня воскресенье, я сижу в офисе на работе. Зато вчера после полуночи вышли с женой из "Шёпота крыШ" с великолепного концерта группы "Шайтан-Трио" (Александр Шаньгин, Александр Евладов и Евгений Упананда Иванов). У меня осталось ощущение, что концерт игрался для нас двоих, сидящих за ближайшим к сцене столиком. Потому что в углу большая компания рубилась в карточный дэйджн, а бару всегда на происходящее пофиг-нафиг. Но жена уверила, что зрители были, даже компания с уличной части кафе попросила включить внешние колонки. Сделал несколько графических листов. Завтра-послезавтра их вывешу. Сканировать А3 на аппарате для А4 то ещё развлечение...))) Зато вернувшись домой рисовал ещё до 03:12. Ни на книги, ни на кино меня не хватает. Порционно, под еду. Но...
За неделю кусочками на плеере досмотрел в транспорте французский фильм "Polisse" (Полиция). На последних минутах перед титрами я понял, что ни на минуту не выходил из этого фильма, потому что цельно прочувствовал его с самого начала заново.

Collapse )
Это лучший фильм о полиции, который я только видел. В нём есть и героизм, и боль, и вымораживание сердца, и воспитание чести, и надежда. После такого фильма хочется верить госслужащим. Если бы только это кино не было игровым. Меня до сих пор знобит от его двойного финала. С расколотой душой офицера полиции и с открытой перспективой в жизни у спасённого ребёнка.
профиль

Выбор реальности

(Продолжение)
Сам Терри Гиллиам в интервью говорит об этом фильме, что, конечно же, он знает значение каждой сцены, но предпочтёт, чтобы зритель сложил собственную версию происходящего. Для Гиллиама это фильм об избытке информации, о выборе того, что истинно, что ложно, кто сумасшедший - Коул или мы? Для меня важен выбор самого Коула: что является бредом из двух правд? Ведь двух правд быть не может?
Collapse )
И твой крик в экран "Ублюдки!" ничего не меняет. Юный Джемс, которого тянут за собой перепуганные родители, видит собственную смерть. И самая прекрасная в его глазах женщина плачет над его мёртвым повзрослевшим телом. И рыжий подонок, в чьём чемоданчике лежат образцы смертельного вируса, уже выпустил в этом городе смерть из пробирки (по требованию таможни).

Утешает только одно, что рядом с подонком в кресло садится мерзкая доктор из будущего, представляясь страховым агентом. Википедия пишет, что её представление можно перевести, как "я здесь для подстраховки". Возможно "Конца света" теперь не будет. Но и Джеймса Коула тоже не будет. И Кэтрин проведёт свои дни под присмотром своих бывших коллег. Остаётся только мальчик, чья жизнь имеет шанс на иное продолжение.